translator MOTOORI Norinaga
Here is a button to :
? book bound in Japanese style.
[ ← Click:
external site ! ]若松久仁光
[tanslator MOTOORI Norinaga] is immature fruit.
I just and really dig MOTOORI's working stance.
Translator should reveal the underlying structure of discipline.
We need to tear "pneuma" or "spirit" out of the rich artistic soil.
That is a reason why, I read his original 44 books bound in Japanese style.
MOTOORI and Moyse, they addressed my fundamental aspirations.
My juxtaposition Moyse & MOTOORI, I tackle the issue from my own point of view as a translator.
Moyse and MOTOORI, they continue a serious commitment to research phraseology.
Master have deep-seated faith in the existence of their existence.
There are no prolixity of expressions.
Almost same methodology as a Pandit who kept traditional Sanskrit language procedure.
I am unable to resist the appeal of their living.