translator MOTOORI Norinaga

Here is a button to :

Kojikidenn ?古事記傳

? book bound in Japanese style.

和綴じ本、古事記傳を読む [ ← Click:external site ! ]若松久仁光

[tanslator MOTOORI Norinaga] is immature fruit.

I just and really dig MOTOORI's working stance.

Translator should reveal the underlying structure of discipline.

We need to tear "pneuma" or "spirit" out of the rich artistic soil.

That is a reason why, I read his original 44 books bound in Japanese style.

MOTOORI and Moyse, they addressed my fundamental aspirations.

My juxtaposition Moyse & MOTOORI, I tackle the issue from my own point of view as a translator.

Moyse and MOTOORI, they continue a serious commitment to research phraseology.

Master have deep-seated faith in the existence of their existence.

There are no prolixity of expressions.

Almost same methodology as a Pandit who kept traditional Sanskrit language procedure.

I am unable to resist the appeal of their living.

To be continued ................