trans•lator
Quand je fais allusion à MOTOORI Norinaga dans Wikipedia, Il est écrit comme suit.
Norinaga’s most important works include the Kojiki-den (Commentaries on the Kojiki), made over a period of around 35 years, and his annotations on the Tale of Genji. Norinaga took the view that the heritage of ancient Japan was one of natural spontaneity in feelings and spirit, and that imported Confucianism ran counter to such natural feelings.
Les œuvres les plus importantes de Norinaga comprennent le Kojiki-den (« Commentaires sur le Kojiki »), réalisé sur une période de près de 35 ans, et ses annotations sur Le Dit du Genji. Norinaga estime que l'héritage de l'ancien Japon est de spontanéité des sentiments et de l'esprit et que le confucianisme importé va à l'encontre de tels sentiments naturels.
Je veux l'utiliser vers l'observation sans parler un mot à être appelé commentaire.
MOTOORI Norinaga fait l'observation et devrait croire de façon très nette un de Kojiki pour avoir écrit des vues.
commentaire「論評・注釈」と言う単語を使わず、observation「観察」の方を使いたい。
本居宣長は、「古事記」をジックリ観察し、明快な「古事記についての所見」(古事記伝)を書いたと考えた方が良い。